Skip to main content

Language Localization



Don't forget to visit my webpage for more info and quotes: www.spanishizer.com / info@spanishizer.com 







Language localisation (or localization, see spelling-differences) is the process of adapting a product that has been previously translated into multiple languages to a specific country or region (from Latin locus (place) and the English term locale, "a place where something happens or is set").[1] It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation can be referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by ten more letters, and then "N").The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of softwarevideo games, and websites, as well as audio/voiceovervideo, or other multimedia content, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes). Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken. For instance, different dialects of German, with different idioms, are spoken in GermanyAustriaSwitzerland, and Belgium.


Source: Wikipedia.org

Comments

Popular posts from this blog

What is Literary Translation?

            Whether it is a book on Greek philosophy or a short story by an indie author, a good Literary Translator is what you need when the topic of the text is related to, mainly, the Human Sciences and General Knowledge. Literary Translators have a vast experience in dealing with texts in which the meaning given by the author is sometimes abstract, subtle or obscure. We are trained for that. A good Literary Translator is him / herself a good writer too. The translator knows what the author wants to say because he/she could have expressed it the same way. Behind every Literary Translator there is, usually, a good Writer or Copy-writer. So, now that you know the main functions of a Literary Translator, please feel free to contact me at your convenience so I can give you a free quote:  diego.m.carpio@gmail.com

Do you know who César Aira is?

Don't forget to visit our webpage for more info and quotes www.spanishizer.com / info@spanishizer.com / Spanishizer, the Spanish specialists! César Aira  ( Argentine Spanish :  [ˈse.saɾ ˈai.ɾa] ; [1]  born 23 February 1949 in  Coronel Pringles ,  Buenos Aires Province ) is an  Argentine writer and translator, and an exponent of  Argentine contemporary literature . Aira has published over a hundred short books of stories, novels and essays. In fact, at least since 1993 a hallmark of his work is an almost frenetic level of writing and publication—two to five novella-length books each year. [2]  He has lectured at the  University of Buenos Aires , on  Copi  and  Arthur Rimbaud , and at the  University of Rosario  on  Constructivism  and  Stéphane Mallarmé , and has translated and edited books from France, England, Italy, Brazil, Spain, Mexico, and Venezuela. [3 His work [ ...

What is a CAT Tool?

Don't forget to visit my page for more info and quotes www.spanishizer.com / info@spanishizer.com Computer-assisted translation , computer-aided translation  or  CAT  is a form of  language translation  in which a human translator uses  computer hardware  to support and facilitate the translation process. [1] Computer -assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided translation (not to be confused with machine translation). The automatic machine translation systems available today are not able to produce high-quality translations unaided: their output must be edited by a human to correct errors and improve the quality of translation. Computer-assisted translation (CAT) incorporates that manual editing stage into the software, making translation an interactive process between human and computer. [2] Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT). H...