Skip to main content

Jorge Luis Borges, The "Great Master"



Don't forget to visit my webpage for more info and quotes www.spanishizer.com / info@spanishizer.com






Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo KBE (/ˈbɔːrhɛs/;[1] Spanish: [ˈboɾxes] (About this soundlisten); 24 August 1899 – 14 June 1986) was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator, and a key figure in Spanish-language literature. His best-known books, Ficciones (Fictions) and El Aleph (The Aleph), published in the 1940s, are compilations of short stories interconnected by common themes, including dreams, labyrinths, philosophy, libraries, mirrors, fictional writers, and mythology.[2] Borges' works have contributed to philosophical literature and the fantasy genre, and have been considered by some critics to mark the beginning of the magic realistmovement in 20th century Latin American literature.[3] His late poems converse with such cultural figures as SpinozaCamões, and Virgil.
Born in a suburb of Buenos Aires, Borges later moved with his family to Switzerland in 1914, where he studied at the Collège de Genève. The family travelled widely in Europe, including Spain. On his return to Argentina in 1921, Borges began publishing his poems and essays in surrealist literary journals. He also worked as a librarian and public lecturer. In 1955, he was appointed director of the National Public Library and professor of English Literature at the University of Buenos Aires. He became completely blind by the age of 55. Scholars have suggested that his progressive blindness helped him to create innovative literary symbols through imagination.[Notes 1] By the 1960s, his work was translated and published widely in the United States and Europe. Borges himself was fluent in several languages.
In 1961, he came to international attention when he received the first Formentor prize (Prix International), which he shared with Samuel Beckett. In 1971, he won the Jerusalem Prize. His international reputation was consolidated in the 1960s, aided by his works being available in English, by the Latin American Boom and by the success of García Márquez's One Hundred Years of Solitude.[4] He dedicated his final work, The Conspirators, to the city of Geneva, Switzerland.[5] Writer and essayist J. M. Coetzee said of him: "He, more than anyone, renovated the language of fiction and thus opened the way to a remarkable generation of Spanish American novelists."[6]


Source: Wikipedia.org 

Comments

Popular posts from this blog

What is Literary Translation?

            Whether it is a book on Greek philosophy or a short story by an indie author, a good Literary Translator is what you need when the topic of the text is related to, mainly, the Human Sciences and General Knowledge. Literary Translators have a vast experience in dealing with texts in which the meaning given by the author is sometimes abstract, subtle or obscure. We are trained for that. A good Literary Translator is him / herself a good writer too. The translator knows what the author wants to say because he/she could have expressed it the same way. Behind every Literary Translator there is, usually, a good Writer or Copy-writer. So, now that you know the main functions of a Literary Translator, please feel free to contact me at your convenience so I can give you a free quote:  diego.m.carpio@gmail.com

Do you know who César Aira is?

Don't forget to visit our webpage for more info and quotes www.spanishizer.com / info@spanishizer.com / Spanishizer, the Spanish specialists! César Aira  ( Argentine Spanish :  [ˈse.saɾ ˈai.ɾa] ; [1]  born 23 February 1949 in  Coronel Pringles ,  Buenos Aires Province ) is an  Argentine writer and translator, and an exponent of  Argentine contemporary literature . Aira has published over a hundred short books of stories, novels and essays. In fact, at least since 1993 a hallmark of his work is an almost frenetic level of writing and publication—two to five novella-length books each year. [2]  He has lectured at the  University of Buenos Aires , on  Copi  and  Arthur Rimbaud , and at the  University of Rosario  on  Constructivism  and  Stéphane Mallarmé , and has translated and edited books from France, England, Italy, Brazil, Spain, Mexico, and Venezuela. [3 His work [ ...

What is a CAT Tool?

Don't forget to visit my page for more info and quotes www.spanishizer.com / info@spanishizer.com Computer-assisted translation , computer-aided translation  or  CAT  is a form of  language translation  in which a human translator uses  computer hardware  to support and facilitate the translation process. [1] Computer -assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided translation (not to be confused with machine translation). The automatic machine translation systems available today are not able to produce high-quality translations unaided: their output must be edited by a human to correct errors and improve the quality of translation. Computer-assisted translation (CAT) incorporates that manual editing stage into the software, making translation an interactive process between human and computer. [2] Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT). H...