Skip to main content

Mercedes Sosa: hoy se cumple el 54° aniversario de su primera actuación en el Cosquín (El nacimiento de una GRANDE)


No te olvides de visitar mi página web para más información y presupuestos www.spanishizer.com / info@spanishizer.com 

Emergió, el 31 de enero de 1965, en el escenario de Cosquín, en Córdoba cuando Jorge Cafrune la invitó a cantar en el escenario mayor. En ese momento, la tucumana -que vivía en Mendoza- venía de sacar dos discos que habían pasado desapercibidos (La voz de la zafra y Canciones con fundamento) pero se consagró casi instantáneamente. Hoy, en un nuevo aniversario del concierto que le permitió dar el primer gran salto en la música, Google decidió homenajearla con su tradicional doodle.
El homenaje de Google
El homenaje de Google Fuente: Archivo
En ese concierto, Cafrune dijo: "Yo me voy a atrever, porque es un atrevimiento lo que voy a hacer ahora, y voy a recibir un tirón de orejas de la comisión, pero qué le vamos a hacer, siempre he sido así, galopeador contra el viento. Les voy a ofrecer el canto de una mujer purísima, que no ha tenido oportunidad de darlo y que, como les digo, aunque se arme bronca, les voy a dejar con ustedes a una tucumana: Mercedes Sosa".
Según describió ella más adelante, esa actuación fue "la definitiva": "Siempre tuve problemas con la comisión, no sé por qué... En ese tiempo porque era comunista y por entonces era mala palabra. Canté con una cajita, nomás. Tuve un éxito muy grande, y ahí ya me contrató la Philips para grabar. Fue una actuación muy importante en mi carrera. Es más: fue la definitiva".
Al recuperar la libertad, se exilió en París, y luego a Madrid (aunque ella solía decir: "Brasil fue el país que me protegió como nadie"). Regresó al país en 1982, bajo la presidencia de Raúl Alfonsín y la recuperación de la democracia.
En esa época se coronó como ícono contracultural y cantó, entre otros, junto a Charly García y León Gieco en el teatro Ópera. Estos shows multitudinarios, que se convirtieron en un espacio artístico de resistencia, fueron registrados en vinilo doble y editados bajo el título Mercedes Sosa en Argentina, e influenciaron al rock nacional a tal nivel que todavía se desconoce la real magnitud del legado de este cruce de estilos.
Entre las canciones con las que se ha destacado figuran Canción con todos, Alfonsina y el mar, Gracias a la vida, Como la cigarra, Zamba para no morir, La maza, Todo cambia, Duerme negrito y Calle angosta.
Fue muy querida por el ambiente de la música al punto de que su último trabajo discográfico, Cantora, fue un disco doble de versiones pop de temas propios y clásicos del cancionero del rock nacional, grabados a dúo con artistas de distintos estilos musicales y orígenes como: Charly García, Caetano Veloso, Shakira, Vicentico, Luis Alberto Spinetta, Gustavo Cerati; Joan Manuel Serrat y Joaquín Sabina.
Murió el 4 de octubre de 2009 y entre su legado dejó un hijo y dos nietas. Su hijo, Fabián Matus, fue el encargado de hacer que la sociedad se reencuentre con la voz de su madre. En 2015 publicó Lucerito: un álbum con 14 grabaciones inéditas que ella registró en 2000.
En ese entonces, Matus dijo: "Estuvieron perdidas y nadie se acordaba donde estaban No las podíamos encontrar. Las estuve buscando por mucho tiempo hasta que aparecieron. No estaban en buen estado. Estuvieron estacionadas en la misma posición durante diez años y hubo que hacer un trabajo de recuperación de las cintas. Se trabajó reubicando todo para nivelar el líquido de emulsión que las preservaba y conseguir luego una máquina multitrack de dos pulgadas para pasarla todo a digital".
Fuente: Diario La Nación (Digital)

Comments

Popular posts from this blog

What is Literary Translation?

            Whether it is a book on Greek philosophy or a short story by an indie author, a good Literary Translator is what you need when the topic of the text is related to, mainly, the Human Sciences and General Knowledge. Literary Translators have a vast experience in dealing with texts in which the meaning given by the author is sometimes abstract, subtle or obscure. We are trained for that. A good Literary Translator is him / herself a good writer too. The translator knows what the author wants to say because he/she could have expressed it the same way. Behind every Literary Translator there is, usually, a good Writer or Copy-writer. So, now that you know the main functions of a Literary Translator, please feel free to contact me at your convenience so I can give you a free quote:  diego.m.carpio@gmail.com

Do you know who César Aira is?

Don't forget to visit our webpage for more info and quotes www.spanishizer.com / info@spanishizer.com / Spanishizer, the Spanish specialists! César Aira  ( Argentine Spanish :  [ˈse.saɾ ˈai.ɾa] ; [1]  born 23 February 1949 in  Coronel Pringles ,  Buenos Aires Province ) is an  Argentine writer and translator, and an exponent of  Argentine contemporary literature . Aira has published over a hundred short books of stories, novels and essays. In fact, at least since 1993 a hallmark of his work is an almost frenetic level of writing and publication—two to five novella-length books each year. [2]  He has lectured at the  University of Buenos Aires , on  Copi  and  Arthur Rimbaud , and at the  University of Rosario  on  Constructivism  and  Stéphane Mallarmé , and has translated and edited books from France, England, Italy, Brazil, Spain, Mexico, and Venezuela. [3 His work [ ...

What is a CAT Tool?

Don't forget to visit my page for more info and quotes www.spanishizer.com / info@spanishizer.com Computer-assisted translation , computer-aided translation  or  CAT  is a form of  language translation  in which a human translator uses  computer hardware  to support and facilitate the translation process. [1] Computer -assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided translation (not to be confused with machine translation). The automatic machine translation systems available today are not able to produce high-quality translations unaided: their output must be edited by a human to correct errors and improve the quality of translation. Computer-assisted translation (CAT) incorporates that manual editing stage into the software, making translation an interactive process between human and computer. [2] Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT). H...